Updated edition of the New Revised Standard Version, the NRSVue
eBible is now available for purchase: Amazon, Android/iOS.
The
print version will be available May 1, 2022.
news:
(RNS) — An updated edition of the New Revised Standard Version of the
Bible includes thousands of changes in language, reflecting the
research of a wide range of scholars who spent four years reviewing its
contents as well as taking into consideration “modern sensibilities.”
A verse in the New Testament Book of Galatians that previously
referred to the sons of Abraham as “one by a slave woman and the other
by a free woman” will instead read “one by an enslaved woman and the
other by a free woman.”
The second chapter of the Gospel of Matthew will tell of “magi” rather than “wise men” coming to Jerusalem after Jesus’ birth.
A reference to “sin offering” in the Hebrew Bible’s Book of Leviticus
has been updated to the more precise “purification offering.”
The New Revised Standard Version Updated Edition Bible is the result
of a commission of the Society of Biblical Literature by the National
Council of Churches, which includes dozens of denominations representing
30 million church members. Representatives of both organizations joined
in a presentation Tuesday (Nov. 16), as NCC subsidiary Friendship Press
released to publishers the newest rendition of the translation, which
was first published as the New Revised Standard Version in 1989.
“It is both ecumenical and interfaith, suitable in Catholic,
Protestant, Orthodox and Jewish contexts,” John Kutsko, SBL’s executive
director, told the dozens attending the event via Zoom. “In a period of
social and political divisiveness, it’s a virtue to be celebrated.”
A 36-page sampler details relatively few of the some 12,000
substantive changes — out of a total of more than 20,000 revisions —
made for the new edition, which scholars made clear was not a new
translation. Some of the updated wording is based on what Kutsko called
“new compelling textual evidence,” including findings in the Dead Sea Scrolls that were located in the Qumran region of the West Bank.
For example, more than 25 words are added to a reference to David in 1
Kings, which now reads, “‘Since the day that I brought my people Israel
out of Egypt, I have not chosen a city from any of the tribes of Israel
in which to build a house, that my name might be there, nor did I
choose anyone to be a ruler over my people Israel. But I have chosen
Jerusalem in order that my name may be there, and I have chosen David to
be over my people Israel.’”
Other changes reflect a decision to avoid identifying people based on their disabilities.
A verse in Matthew that previously referred to “demoniacs, epileptics
and paralytics,” now reads “people possessed by demons or having
epilepsy or afflicted with paralysis.”
Shively T.J. Smith, a New Testament assistant professor at Boston
University School of Theology who edited 1-3 John for the project, said
she appreciated the range of voices that were heard and considered as
the updated edition took shape.
“The NRSVue is an updated English translation that listened broadly
and closely to a variety of faith-based constituencies, reading the
Bible in our current times,” said Smith, who worked with focus groups
and discussed the updated edition with African Methodist Episcopal
Church bishops and students in her classroom.
“It attempts to reverse the historic trend in translation history
from the 19th and 20th centuries in which some Christian communities and
scholars of the Bible were historically excluded from the translation
endeavors of our English Bibles.”
Bob Buller, director of SBL Press, said the new version also reflects
“thorough and professional copy editing” that removed outdated aspects
of the language and made other improvements.
“For example, the NRSV lowercased the names of some Jewish holidays
and holy days, such as Passover, Sabbath and Festival of Unleavened
Bread,” he said. “This could be interpreted as a sign of disrespect for
these Jewish holy days, so we capitalized them just as we would for
other religious communities.”
He noted the new edition does not use the word “girl” when referring
to a young woman. Mark 14:69 now speaks of a “female servant” instead of
a “servant-girl.”
Over two years, seven general editors and 56 book editors used
Dropbox, track changes and other tools to organize their rationales for
proposed revisions. They held 76 two-hour meetings about the Hebrew
Bible, New Testament and the Apocryphal/deuterocanonical books,
frequently used by Catholic and Orthodox communities, before a final
review of their recommendations. The NCC governing board approved the NRSVue in October.
“When we embarked on this journey our goal was to bring forth
research for which Bible scholars hold a consensus,” Jim Winkler, NCC
president, said in a statement. “This update with its attention to
accuracy and clarity has far exceeded our highest expectations.”
The new version is expected to be released by publishers on or after
May 1, 2022. Friendship Press, a subsidiary of NCC, plans to make an
e-Bible of the new version available on its Word@Hand app before Christmas 2021.