2021年2月1日星期一

Louw and Nida,《希漢新約語義大詞典》


《希漢新約語義大詞典》https://bkbible.fhl.net/SDBG_zh.html

中文版主編:黃錫木
2020年六月

=Johannes P. Louw and Eugene A. Nida ed., Greek-English Lexicon of the New Testament ---Based on Semantic Domains, 2nd ed. (New York: UBS, 1988-89).《希英新約大詞典──以語義域為基礎》

//有別於一般字典,這詞典並非按詞項條目(約有5,000個詞項)的字母順序編排,而是編者根據新約希臘文語義域系統對這些詞項加以分類和編排,因此,一般使用者無法立時知道要查找的字詞屬於哪個語義域分類。這詞典共有兩冊,第一冊是主要內容,第二冊是索引。在使用時,一般用者必須先從第二冊的「希臘文─英文索引」查找字詞所屬的語意域編號,然後按圖索驥,再翻開第一冊來細閱該字詞的語意項討論。這種雙重步驟無疑對使用者構成使用上的不便。本《希漢新約語義大詞典》把原詞典的條目按照字母順序排列,並在條目中保留原語義項的語意域編號,以及歸屬相同語義域的所有字詞。本詞典亦附上原LN的語義域大綱,好讓使用者能一覽整個語義域架構,特別是語義子域的劃分。

原LN在條目中一般只舉一段或兩段經文作為示例。為方便聖經翻譯者,SDNTG把每個詞項的所有新約聖經經文出處,都按原詞典的語義域來分類。這是本詞典對原LN的最主要增訂,而利弊亦可見一斑,因為有不少歸類只反映分析員的理解。// 

中文版介紹